Tổng đạo diễn phim "Lấy chồng Hàn" kể chuyện làm phim (Kỳ 4)

msstit msstit @msstit

Tổng đạo diễn phim "Lấy chồng Hàn" kể chuyện làm phim (Kỳ 4)

Đích thân tôi phải lọc toàn bộ thoại của các nhân vật Hàn Quốc, chép thành 1 file rồi gửi đi dịch tiếng Hàn, sau đó mới cho lồng tiếng Hàn. Phần lồng tiếng Hàn cũng không hề đơn giản, nhưng để phim có độ chân thật cao, chúng tôi phải chấp nhận khó khăn vất vả, đạo diễn Trần Đình Thu chia sẻ.

30/01/2015 06:51 PM
550

Bộ phim "Lấy chồng Hàn" đang phát sóng trên kênh truyền hình SCTV 14, khung giờ 18h45 hàng ngày (phát lại vào lúc 0h45, 6h45 và 12h45 vào ngày hôm sau) đang gây sự chú ý của dư luận vì tính thời sự của bộ phim. Tính đến nay đã có gần nửa triệu cô gái Việt qua làm dâu xứ Hàn, vì vậy việc công chiếu bộ phim này có một ý nghĩa xã hội rất lớn. Báo điện tử  Gia đình Việt Nam tiếp tục cuộc trò chuyện với Tổng đạo diễn kiêm biên kịch Trần Đình Thu về chuyện làm bộ phim này.

Vai đầu tiên của Phan Thị Mơ trong phim truyền hình là Bông Huệ trong phim “Lấy chồng Hàn Quốc” (lên sóng đầu 2014) của đạo diễn Trần Đình Thu là một vai  rất buồn.

Phan Thị Mơ  vào vai Bông Huệ trong phim “Lấy chồng Hàn Quốc” của đạo diễn Trần Đình Thu.

“Tôi là con gái miền Tây, người Tiền Giang. Con gái miền Tây lấy chồng ngoại quốc rất nhiều. Vào vai Bông Huệ, tôi mới càng cảm thông hơn với những cô gái lấy chồng nước ngoài. Không phải ai trong số họ cũng mơ lấy chồng là kiếm hoàng tử để đổi đời cho chính mình. Nhiều cô rất đau khổ, lấy chồng là hy sinh mình để cứu giúp cha mẹ, anh chị em ruột thịt thoát khỏi cảnh nghèo cơ cực...”, Mơ nói.

Diễn viên Phan Thị Mơ: “Tôi là con gái miền Tây, vào vai Bông Huệ, tôi mới càng cảm thông hơn với những cô gái lấy chồng nước ngoài. Không phải ai trong số họ cũng mơ lấy chồng là kiếm hoàng tử để đổi đời cho chính mình. Nhiều cô rất đau khổ, lấy chồng là hy sinh mình để cứu giúp cha mẹ, anh chị em ruột thịt thoát khỏi cảnh nghèo cơ cực...”.

Thưa anh, điều khiến khán giả thích thú đầu tiên trong bộ phim này là nó rất có “chất Hàn”, từ kịch bản tạo dựng tuyến nhân vật Hàn cho đến bối cảnh, phục trang, lồng thoại tiếng Hàn… Một số phân đoạn người xem có cảm giác như là đang xem phim Hàn quốc chạy phụ đề tiếng Việt vậy. Xin anh chia sẻ đôi điều về hậu trường ở chỗ này?

Đạo diễn Trần Đình Thu: Vâng, đúng như lời khen của anh, một số phân đoạn trong phim đã làm cho phim rất có chất Hàn. Đó là nhờ sự cố gắng của nhiều bộ phận khác nhau trong đoàn phim. Đầu tiên phải kể là việc chọn các diễn viên giống người Hàn. Công lao này là của phó đạo diễn Bùi Đức Tâm. Hầu như anh Tâm mời diễn viên nào là tôi đều đồng ý người đó, chỉ riêng anh Minh Béo là do tôi đặt hàng từ trước và một hai diễn viên tôi biết, còn lại đều nhờ anh Tâm.

Tôi thích nhất là vai mẹ Chang Sun, khuôn mặt và cách diễn xuất hoàn toàn lột tả được vai một bà mẹ Hàn lớn tuổi khó tính. Hoặc là vai bà mẹ Chang Min cũng khá giống người Hàn. Trong đám cưới của Bông Huệ và Chang Sun, tôi cho hai bà mẹ mặc đồ Hanbok, giống y chang người Hàn.

Những phục trang của người Hàn lấy đâu ra vậy, thưa anh?

Đạo diễn Trần Đình Thu: À, có một số cơ sở tại TP.HCM chuyên cho thuê hoặc bán các loại trang phục của người Hàn, người Nhật. Tôi phải đến tận nơi cùng với diễn viên để trực tiếp lựa đồ và thử đồ.

Thật ra khi cho diễn viên mặc đồ Hanbok, cũng có ý kiến bàn lùi vì cho rằng người Hàn họ chỉ mặc đồ Hanbok trong các dịp lễ quan trọng ở Hàn quốc thôi, sợ đưa vào một đám cưới tổ chức ở Việt Nam thì không phù hợp, nhưng tôi vẫn quyết định cho họ mặc Hanbok và nhờ đó phim rất có chất Hàn.

Nhóm nhân vật Hàn nhìn y chang người Han

Nhóm nhân vật Hàn nhìn y chang người Hàn

Hai bà mẹ Hàn không phân biệt được là người Việt

Hai bà mẹ Hàn không phân biệt được là người Việt

Gia đình Hàn

Hai chú rể "võ Hàn ruột Việt"

Ngôi nhà của gia đình Chang Sun bên trong thì rất giống ngôi nhà của người Hàn, nhưng tiếc là không có hình ảnh bên ngoài ngôi nhà?

Đạo diễn Trần Đình Thu: Tôi cũng tiếc vì điều đó. Thật ra ngôi nhà này của người Việt Nam nhưng bên ngoài cũng có nhiều nét giống nhà ở Hàn quốc, chỉ tiếc một điều là phía trước có trồng một số loại cây đậm chất Việt Nam, không thể chặt bỏ đi được nên đành chấp nhận không có cảnh quay bên ngoài. Tuy nhiên qua phần 2 có thể tôi sẽ cho quay một số ngoại cảnh ở Hàn quốc để phim có độ chân thật cao hơn.

Khán giả rất thú vị khi xem các nhân vật thoại bằng tiếng Hàn và chạy phụ đề tiếng Việt…

Đạo diễn Trần Đình Thu: Đây là một trong những phần tôi tâm đắc và tự hào nhất vì chưa có phim nào của Việt Nam làm như vậy. Để làm được phần này chúng tôi mất rất nhiều công sức. Đích thân tôi phải lọc toàn bộ thoại của các nhân vật Hàn quốc, chép thành 1 file rồi gửi đi dịch tiếng Hàn, sau đó mới cho lồng tiếng Hàn. Phần lồng tiếng Hàn cũng không hề đơn giản, nhưng để phim có độ chân thật cao, chúng tôi phải chấp nhận khó khăn vất vả.

(còn tiếp)

ĐĂNG BÌNH (thực hiện)

Hỏi đáp, bình luận, trả bài:
*địa chỉ email của bạn được bảo mật

Hot nhất
Top xink
Bộ sưu tập
Chợ xink
Thanh lý